No.5145[Last 50 Posts]
Asano Yagura's exposure dollars HERE:
https://storia.takeshobo.co.jp/manga/shakunetsuno/ Don't forget the form at the end of the chapter!
Chapter 3 - outstanding compatibility
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/03_1/——————–
●Powerhouse schools clash in a blazing city tournament. (Koyori and her friends') Suzumegahara's first opponent, Mejirosaka middle school - what is the extent of their power!?
City tournament, group stage
Similarly to the district prelims, matches are arranged in 4 contests of singles and one contest of doubles play.
The first team to win three contests is declared the winner…!
(SFX: WHOOOSH)
In the group stage
Little by little
No.5157
The previous thread was wiped, meaning I have to post this all over again.
————————-
Lest I forget any details, I'll write my notes here:
- Whenever there's a different reading for the words written, I add it next to the specific translated word in parenthesis.
- In order to better carry the text from one page to the other, I made some slight adjustments.
For example,
>>5147 and
>>5148I chained it as:
"Before settling on Sasorida-san's special training (penalty),
I wonder
how is Suzumegahara doing…"
A translation a little more literal/faithful to the original writing would be:
"I'll think of a special training (punishment) for Sasorida-san
As for Suzumegahara
How did it go"
Same thing in
>>5155 and
>>5156"Take a good look"
"IT'S MY TABLE TENNIS!!"
More literal/faithful:
"Look carefully"
"(AT) MY TABLE TENNIS"
- The term "match" gets thrown a lot, courtesy of yours truly. The match is supposed to be the whole thing, while contest is the name given to each match. I'm using the terminology used by the tennis association guys.
- Koyori's nickname
>>5150I was very partial to "Taily" over "magemage" because I think it's a bit of a strain on the reader to go from an english sillabary headfirst into the japanese sillabary while reading a line. "Mage" in english reads different from "mage" in japanese and that could be confusing. I said I was very partial, because… It took until typesetter-san's notes on the previous chapter to be reminded the word "wag" exists. I think it's a perfect fit for Koyori. Waggywaggy, magemage, they're pretty close. But it's probably too late to go around changing nicknames and, admittedly, I first got into takkyuu musume through the anime and its questionable stylistic choices.
Keep it however you see fit.
"Give them a big waggy-wag!!"
Can easily become
"Wag those pigtails at 'em!"
Or something to that effect.
—-
And now, because I get to repost, I can correct a typo or two that went past me, as mentioned in the pastebin at XEXzQsz4.
I'll post the second half after a short break.
No.5168
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeTdtwiNHsmbuTvlDgCmfewvksUp5gJ69BNM8HdajCWffqrlQ/viewform⓵
Before replying, which chapter have you just finished reading?Write your answer in this way: "●話" (where ● is replaced by the number of the chapter)
⓶
==Gender:==:
a) Maleb) Female⓷
Age:(Select an age bracket)⓸
Please tell us how satisfied you are with this chaptera) Very satisfiedb) Relatively satisfiedc) Not very satisfiedd) Not satisfied⓹
Tell us how often you read this worka) As soon as it's updatedb) Occasionallyc) When I feel like itd) This is the first time reading⓺
If this work was published as a book, would you buy it?I'd buy itI'd consider itI wouldn't buy it⓻
Tell us what made you start reading (can select mroe than one)Was drawn to it by the bannerSaw a twitter postSaw a post on some other social network serviceLearned about it from a news/aggregator siteReccomended by friends/familyI've had my eye on it for a whileFrom reading a tankobon currently on saleFrom reading in a magazine currently on saleI'm a fan of the authorI like this genreOther (write your answer)⓼
It would be encouraging to learn about your opinions and impressions about the work, or receive fan letters to the author(Write whatever, or nothing)
No.5170
>>5158Not a fan of translating "Kurisu" as Chris. "Chrissy" also feels unnecessary. It staying "Kurisu" would be nice but it might lead to confusion. Oh well.
Same thing about linking the text in two separate pages, here
>>5149 (You)
>>5150>>5163>IT'S A TECHNIQUE THAT HUMILIATES"A humiliating technique" also fits, but that's the type of text that doesn't set the context very well. Is it humiliating to resource to it, humiliating to fall victim to it, or humiliating to use/fall victim to it in Agari's opinion? In this way, it becomes clear that (at least) in the world of scorching-hot table tennis girls, the counter is a technique that humiliates those who fall victim to it.
>>5165>Seconded!This was the translation used by typesetter-kun, so I decided to stick to it to preserve consistency. In japanese, it's the exact same line as used in chapter 2.
>>5167Awkward-sounding but not incorrect japanese from Christine, as always.
——
When I first posted these translations, chapter 4 had come out less than a day before and I was yet to read it.
What a ride I was in for. As a reader and as a translator.
Chapter 4 will be posted after a short break.
No.5190
And just like that, I want Mejirosaka to win Nationals.
First off the chapter title. I must say this chapter left me in a very poetic mood, so I gave it a slight bit of flair.
"So I may meet you". Not "meet" strictly in the sence of "meeting up with someone", but also in the sense of wanting to meet someone's expectations, be on the same page, to be able to reply in kind. A more faithful translation would be something like "in order to answer your feelings"/"so I may answer your feelings".
>>5176 ◆◆◆◆◆
This is my proudest moment as a translator. I can't believe I cracked the code. The first sentence is about getting sushi in roppongi. Setting aside the fact Christine is making things even hazier by using improper intonations, the big set-up here is that both "shisu" and "giroppon" happen to be slang words for "sushi" and "roppongi", so I was led to believe she's speaking some pretty specialized slang (the joke, I thought, being how often foreigners don't understand the simplest words yet know some really complex, obscure words)… But then in the second sentence, no slang is actually used. Instead, the words are reflected on themselves. The clue is in "I've got to hone my speaking skills" (note that she is reflecting words even in her english-speaking thoughts). Christine is reflecting the word "
shaberi" (talk) in here as well (into "
besha
ri").
"Kingspea skills"
"Soko no
denshinbashi
ra wo migi ni magat
te" becomes "Soko no
radenshinbashi" wo migi ni
te~maga–
that "–" (ッ) is not an emotional indicative, even though Christine looks so mentally strained.
Sasuga Goddess' mirror shield. Christine might actually be
ca
non dyslexic.
◆◆◆◆◆
Nevertheless, feel free to typeset this part however you see fit.
No.5191
>>5183I want to go back in time and rewrite Christine's line as "I
never want to miss any volleys of everyone who I love so much" to better portray her resolve in broken japanese.
Also missed Christine's big DOKUN SFX when she finally understands the awesomeness of table tennis here
>>5182 No.5220
>>5218>psycho smileIt's over.
No.5222
>>5221>ball effect makes it look like a bullet grazed Christine and cut off her hairI love it
No.5223
First off, one thing directed at everything translated so far.
Reading the table tennis glossary of terms, I realized that "volley" and "stroke" are not interchangeable. A "volley" has a set meaning while "stroke" is the name for every single type of table tennis stroke used (drive, smash, etc.). I didn't notice this sooner but, as I mentioned exhaustingly over the course of these translations, I am not a takkyuu expert and I only really bother to research terms when they are significant to the plot (like Kuroba's RPB). I wouldn't have guessed that even here there would be a technicality.
CuriosityI also found out that one of the terms for the first iteration of table tennis back in england was whiff-whaff. I find this term exceedingly cute.
As for this chapter:
I found all of the information above while trying to find a proper translation of the term 誘い球, used in
>>5212 , which I ended up translating a little too literally to "lure ball" as I couldn't find a term for it.
No.5226
About the TL misses mentioned in
>>5192
>p1>Missing TL for the table of the match-ups.(From up to down, left to right)
City tournament group matches
School name: Suzumegahara middle school VS Mejirosaka middle school
S1 Tenka Hanabi - Koryuu Chie
S2 Itsumo Hokuto - Mongamae Morumo
D Ushirode Kiruka/Ooune Mune - Izu Rin/Koryuu Ren
S3 Kamiya Agari - Kureto Yaama
S4 Tsumujikaze Koyori - Christine Christy
>p3>Missing TL for Scorp's background text in the bottom right panel.Oh I forgot to write this one down, I apologize. It's not Sasorida's line.
Zakuro:Now now, we all won, so…
>p5>Missing TL for the last bubble.Kiruka:We're taking back the flow of the match!!
I also forgot a quick bubble on page 12 of chapter 4 first half
After Morumo's "You're weak, though", Christine reacts with
ムカッ (MUKA!). That would be something like "GRR!"
>>5190Also SHINBASHI from the deleted thread.
No.5230
>>5223>>5226Thanks. I'll do the final checks on ch 3 tomorrow and then start 4. Should be done sometime this week.
I think all the volley/stroke stuff so far has been kept straight. I'm decently familiar with real tennis and a lot of the terminology crosses over with takkyuu, so I'm trying to keep the basic stuff consistent with what I know. Might not be much help with the special moves, though.
No.5233
Chapter 3 is up.
https://mangadex.org/chapter/1f222fcc-4beb-407e-90ee-92dd122015d6Skipping Ace's match is criminal.
The enemy twins not being doubles partners is really funny to me.
No.5234
>>5233Thanks! I laughed at pic related.
Hokuto had two nice wins recently so I'm not surprised she finally got an L.
Hanabi's big moment is coming up, she can't win just yet. Trust the plan™
No.5235
>>5233lol that pic is brutal
great work as always
No.5246
Sorry this took so long, but I just need to finish up redraws now. Some questions:
>>5175>envious eyesAre you sure this is "envious"? The context feels more like it's just expectations.
>>5178Missing TL in the panel after "That's why I invited you". Barely visible out-of-bubble text.
>>5208Missing Chris' lines in the middle-bottom panel.
It's a little hard to tell, but I'm assuming Chris' speech is still stilted whenever she does dialogue (and I guess the monologue boxes too?).
No.5248
>>5246>Are you sure this is "envious"? The context feels more like it's just expectations.It does use the Japanese word for envy.
I guess it's the benevolent kind of envy. "Must be nice, I wish I was like you", that kinda stuff.
No.5256
>>5246Sorry it took me this long to reply.
>Are you sure this is "envious"? The context feels more like it's just expectations.I was (and honestly still am) uncertain myself. The context certainly doesn't feel like it's a type of spiteful feeling, considering even Christine's classmates console her when she fails to live up to expectations. I sentence searched it and every time it was used in the context of "envy".
Looking deeper into it and other synonyms right now, 羨望 is not as negative a word as other forrms of "envy". Other forms deal with a feeling of unfairness, while 羨望 seems to convey that the person holding that feeling perceives the object of that feeling as unquestionably superior ("嫉妬" - "She's better than me at takkyuu because [excuses] - I will now hold a grudge"; "羨望" - "She's better than me at takkyuu because [reasons] - ii na…").
That's the feeling I'm getting. Even the japanese translate it directly as "envy" and see in the english word a subtlety that we don't really tend to see.
https://docoic.com/47681#i-9>羨望 is used when you want to become as good as the person perceived as superior. 嫉妬 is used when holding negative feelings such as hate and envy.
>羨望 conveys "envy", "envious" in english while 嫉妬 conveys "jealousy", "jealous".Therefore, perhaps a better translation would be "expectant gazes", or something to that effect.
All this to say, you can count it as a miss from my part.
>Missing TL in the panel after "That's why I invited you". Barely visible out-of-bubble text.Christine:(E)England again…
>Missing Chris' lines in the middle-bottom panel.Christine:She's slowly catching up to me…!?
IT CAN'T BE
>It's a little hard to tell, but I'm assuming Chris' speech is still stilted whenever she does dialogue (and I guess the monologue boxes too?).Like mentioned, every time one of her sentences is supposed to be her speaking english, I precede the line with an
(E). The tell as to how you know she's speaking english is that her text is read horizontally rather than vertically. Compare
>>5181 first panel on the upper right (speaking english) to
>>5183 last pannel lower left (speaking Japanese).
I just noticed that I failed to add an (E) to the lines
"They understood…?"
"They understood… My feelings…?"
In
>>5182When Christine begins speaking japanese, it's both stilted in her speech bubbles and in the monologue boxes.
No.5257
Good lord, I'm re-reading the chapter and I just noticed yet another miss.
>>5186>Why are you here so early?Is actually
>Why have you come here this late?I really do apologize.
No.5259
>>5256Thanks. Chapter is up now:
https://mangadex.org/chapter/7deb391f-f088-4042-be56-f24c37a2c760I chose to go with the more literal title because I'm not sure if it's fully referring to Chris since Koyori is also trying to meet feelings.
I went with keeping left-aligned text to indicate English, despite how it triggers my typesetter autism, since the original also opted to do that instead of using unique fonts (for once). It's more obvious in Japanese, but hopefully it still comes across clearly given the context.
Let me know if anything has strayed too much, especially where there's Asano poetry involved.
No.5269
>>5259Good job! Not TLsushi roll but I really liked it.
New chapter is also up. I'm having good hopes for Chris' development.
No.5286
I think I'll have the time to translate the next chapter on sunday. Don't take this as a promise.
No.5288
Do we think they will make another anime? I hope so
No.5293
>>5288Bear Namek season would be a masterpiece. Imagine the soundtracks.
No.5315
>>5259>I chose to go with the more literal title because I'm not sure if it's fully referring to Chris since Koyori is also trying to meet feelings.On the contrary, it's fully referring to Koyori. This page specifically
>>5209 No.5372
>>5363>Hands-up strikeI'm afraid I'm not a very creative mind.
If we search for "お手上げ" meanings, we get a plethora of results related to giving up. This could be some kind of wordplay by Asano-sensei, as in Koyori was brought up against a corner and gave up on her usual style of play, leading to creating this ability. Like a "give-up strike". Or it could be a reference to the dog motif, a dog lifting up her paws. A "shake strike". Or it could be literally only referring to the fact Koyori is bringing both hands up when she strikes. I decided to go for "hands-up" because Hanabi also goes for a literal movement of putting her hands up in reference to Koyori's technique (it could be that deeper levels of meaning simply escape her but, when in doubt, simple is best).
Somewhere, Juumonji Pitari sneezes…
Part 2 will be posted after a break.
No.5381
Another incredible chapter.
Again, note that all of Christine's dialogue is in that grammatically-correct-but-phonetically-awkward way, even in her thoughts.
>>5374>Let us think>When did table tennis become a way to be together?By this Christine means that table tennis is not the only way they have of being together. This is referencing all the memories they made outside of table tennis club activities as shown in her flashbacks. When did table tennis become a means to an end, is what Christine is asking (and which I can't think of an elegant, concise way to convey… I translated right now, on the spot, the whole two chapters… Sorry I'm so late).
—-
In order to give enough "volume" to speech parts in the english translation, I passed part of the speech from a later section to the earlier section.
For example:
>>5376>I have always loved>To return the ball of the one I play againstIf I left it literally, it would have become
>I>Loved to return the ball of the one I played againstThis is only my estimation, but I think a reader could easily miss that single "I".
>>5377>>5378>It seems like she has been awakened>To her pride as a table tennis player, that isA more literal (accurate) translation would be
>It seems like it has been awakened>Her pride as a table tennis playerOr
>The pride of a table tennis playerAlso of note the fact that "Instinct" is given the furigana "pride".
So this could just as well be
"It seems like it has been awakened"
"The(/Her) instinct(s) of(as) a table tennis player"
>>5380And I forgot that it's not just "EVOLVES" it's "EVOLVES
!!"
Taking a break, then I'll read the new chapter and then I'll translate it. Maybe…
No.5382
Turns out I'll translate it tomorrow…
No.5383
>>5372The way I read it, it's very simple wordplay, taking the literal act of raising her hands up as part of the technique and associating it with a common idiom related to raising your hands up, ignoring the actual meaning of the idiom.
No.5384
>>5380>(ワアアアイイ‼)If you're going to point that out here you should point it out consistently. Whenever Koyori taps into the Tanoshii Force there's "waai" in katakana and now that Chris tapped into the Tanoshii Force there's "waai" in Latin script. It'll be especially important in part 3 of the chapter.
TL note: waai is tanoshii sounds
>>5381>And I forgot that it's not just "EVOLVES" it's "EVOLVES!!"and with furigana for "grow/develop"
No.5390
>>5381>Again, note that all of Christine's dialogue is in that grammatically-correct-but-phonetically-awkward way, even in her thoughts.Yeah, the translations convey it properly. She can speak, but she's not a native speaker.
Great chapter.
No.5395
Typeset version is up:
https://mangadex.org/chapter/ca543260-e4b9-4341-b322-9c45f72939db/22>>5381>This is only my estimation, but I think a reader could easily miss that single "I".You're right. Sometimes it can work for shorter lines, but more often it looks awkward just sitting there alone. Also means there's more to redraw. Splitting things up by clauses is usually good for balancing out how ridiculously Japanese goes from using a dozen characters for two words to squeezing an entire sentence in four.
No.5396
>>5395Nice! Chapter raw soon too.
There's a typo in the chapter name (Tabe Tennis)
No.5405
>>5358>Chapter 5: Table tennis evolutionWith hindsight of what the title actually means (>>5380), maybe this translation should be revised.
But how? I can't think of an English expression that conveys the meaning of "a style of table tennis play that triggers evolution in both the player and their opponent".
It's particularly awkward because "table tennis" is two words. "Evolution tennis" might work but "evolution table tennis" sounds wrong.
If you think outside the box, the construction of the phrase is not English-idiomatic in the first place. Maybe just "Evolution" would do? Or is that too non-specific?
How would you describe Koyori in English?
No.5406
>>5405> triggers evolution in both the player and their opponentMutual Growth?
You could do "in Table Tennis", "through Table Tennis", or just just cut the table tennis out as it's implied.
>How would you describe Koyori in English?Dumb dog stealing Ace's spotlight. Maybe a human feedback loop for this context?
No.5407
>>5406>dog stealing Ace's spotlightShe'd still be 10 chapters short for that.
No.5454
>>5453Right now give me an hour.
No.5470
>>5469Can't argue with her, tears are cheating
No.5471
This part got to me hard enough that I forgot and then kept delaying the translation. Table tennis girls that scorch twice as bright reburn twice as fast… My apologies.
>>5456THERE'S NO WAY
I WILL LOSE
TO A COUNTER
Might have a better feeling. It occurred to me as soon as I posted that page.
There are parts where the lines have furigana with different meaning.
Those are
>>5462And
>>5463Alternative translations for the furigana are given below the respective lines, within brackets.
>>5463>Will the pride of a counter prevail?Counter as in a player whose style is counter-focused. Not the counter itself.
Chapter 5
fourth half (don't ask) coming soon.
No.5484
>>5475>>5476>How could I have ever hoped to win>I'm already so very fulfilled…!Interesting. She was so happy already that she thinks it weakened her resolve, or something?
No.5485
A chapter that thoroughly exposes my artistic shortcomings. I tried very hard to make it sound as touching in english as it did to me in Japanese, but I'm sure I fell very short of achieving that goal. My apologies for making your experience suffer and be ever grateful to typesetter-kun for polishing things out.
Especially important is this section:
>>5474>>5475What I interpret is being implied here is that Christine's tears flowed out because of her emotional connection to her teammates, specially Morumo, who was so moved due to Chrsitine's playing that she began to cry. It was her teammates' cheering and belief in Christie that restored her Aegis Counter after all.
The set-up on
>>5474 implies the reason Christine didn't win was because HER tears flowed out, but the punch in
>>5475 clarified it's because of Morumo's tears that Christine lost.
A more direct translation of Morumo's words is something like:
If tears didn't come out at the end [of the game]…
Chris would have won
I'm sorry…
Chris' table tennis (play) is so lovely…
[next page]
I couldn't hold them back [couldn't hold back tears]
Just as important is the section that comes exactly next:
>>5475>>5476"How could I have ever hoped to win" isn't about her match with Koyori. This connects with the flashback that comes immediately after. Christine isn't even thinking about Koyori or the city tournament anymore. She's thinking about her friends. Her initial goal was to make Morumo cry with table tennis, by winning against her. She achieved her initial goal without ever winning against Morumo (see
>>5001 ). Through her match with Koyori, she realized her true priorities and what she lost along the way (see
>>5182 and
>>5183 ). Mejirosaka never needed to win Nationals to find true fulfillment.
A more direct translation of this section would be:
There's no way I could win
After all
I've already… [OR: I'm already]
[next page]
Become so fulfilled [OR: So fulfilled]
I can't think of anything else, except that now is a good time to remind everyone of the questionnaire they have going for takkyuu musume at
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeTdtwiNHsmbuTvlDgCmfewvksUp5gJ69BNM8HdajCWffqrlQ/viewformCheck
>>5168 for the translation
>>5168>>5168>>5168>>5168>>5168>>5168Next will be 4koma and I'm hoping for Mejirosaka hijinks. I've grown very fond of them.
No.5486
>>5484Sorry I was so slow, but I wrote my reply before I saw your post. It's explained in it
>>5485All things considered, this was a very satisfying conclusion. I still would have loved to see Mejirosaka all the way through to nationals (maybe there's still hope!… Or not, seeing as they'll have to face Teikoku in the group stage too…) but everything was tied up so well and the payoff is so cathartic I won't fault Asano-sensei too much if Mejirosaka is pushed to the sidelines (this better not be the last we see of them!).
No.5487
>>5485I see, it's a lot better than I thought it was initially. With this added element of "reaching out to Morumo through this match with Koyori", it shifts the true stakes of this match. They don't just lose because "the protagonists need to lose", they lose because the entire point of them being here was to bond together before Chris moving, and they achieve that during the match. It's a family hug for a sister moving away rather than the standard "you played well and now we're crying because of the cruel yet sweet catharsis of defeat" crying.
Yeah I think Asano nailed it. Hope we can see more of them sometimes after that though.
No.5489
>>5485>A chapter that thoroughly exposes my artistic shortcomings. I tried very hard to make it sound as touching in english as it did to me in Japanese, but I'm sure I fell very short of achieving that goal. My apologies for making your experience suffer and be ever grateful to typesetter-kun for polishing things out.I felt the same during my short translating career until I quit to read raws alone in peace.
I wish you all the best, 頑張れ.
No.5499
TS done. Working on redraws and touching up the script.
>>5461What's the text in the bubble next to the score?
>>5476What's the bubble above the scores?
>>5490The rush of finding just the right terminology/phrasing to convey things feels so good, though.
No.5520
Thank you for waiting.
>>5499>What's the text in the bubble next to the score?For ease of reading, I didn't put it in order. It should go
"koyori-chan won't fall behind" -> Umpire call -> "It's a quadruple counter"
>What's the bubble above the scores?"THANK YOU VERY MUCH!"
Speaking of…
>>5395On page 6, I noticed you cleaned the text over Hanabi's head bur forgot to add the translation ("Hands up!!"
>>5363 )
>>5490>>5491Trying to find out everything the author is trying to convey and figure out wordplay is a lot of fun (
>>5190 )
No.5521
>>5490That is a line I could never cross.
For one, because I can't imagine myself as a writer.
For two, because there are readers who dislike such practices, and I used to be one of them.
No.5528
>>5520>Umpire callThat's the part that's missing. You gave the numbers, but not the part next to it. I'm assuming it's "point to Tsumujikaze"?
And I've updated the last part on MD to add the missing line. Not sure how I missed that.
No.5529
>>5528>That's the part that's missing. You gave the numbers, but not the part next to it.Talk about selective blindness. Sorry, the umpire is saying "change ends". Happens in the final game of the match when one of the players reaches 5 points.
No.5537
Typeset version done:
https://mangadex.org/chapter/3f063ace-07cd-45e3-95f2-03f758f7abf6/20I think all the dialogue works well, but let me know if anything sticks out. I totally missed that the first two parts weren't the full chapter, but I guess I wouldn't have wanted to sit on them this long anyway. I just put it up as 5.5 for the sake of notifications. This publication schedule makes chapter definitions feel really arbitrary.
Can't wait for the ACE family reunion.
No.5539
>>5537The infamous doki-doki spiral…
No.5540
>>5537Neat.
The 4koma chapter is out but it's only three 4koma long. First time Asano disappointed me since he came back so far, I expected to see Mejirosaka in it.
No.5545
A very short 4koma special but I can't fault Asano-sensei. Most likely he's got a couple of 4koma in store to add as extra goodies for the tankoubon. If you put it all online for free there'll be less of an incentive to get it after all.
>>5541Munemune doesn't make specific mention of the opponent raising her hands. I added it there for clarity of meaning.
A more direct translation would be something like:
"If you're done in with this strike (furigana: play [style]), it's like getting told 'this is the end'. I think it's really good!"
>>5543For those googling the phenomenon, be aware that the japanese definition doesn't specify what the affected people are going to the toilet for. There's two options and we've seen which one Koyori goes for.
>>5544"Smooth" as in, she's got all the smooth moves, she makes things run smoothly.
Very funny overall, if lacking in pages. Thus ends the Mejorosaka arc and thus begins the Teikoku arc!
No.5546
>>5543what did he mean by this
No.5552
>>5545I was so caught up in explaining the Mariko Aoki phenomenon I forgot another thing: Koyori isn't literally saying "I get such a rush". I used that expression to properly connect it to the final koma in the english translation. In the original koma she's saying "Very… Very…".
No.5553
>>5537You can tell whether the chapter is finished simply by checking if there's a "to be continued" at the end.
No.5557
4-koma up:
https://mangadex.org/chapter/7ab1b7e9-d2f6-4a37-9543-8f3b8dca48e2/2>>5545>There's two options and we've seen which one Koyori goes for.Furious sweating?
No.5636
New (half) chapter.
I'll never get tired of the flip-page DOKIDOKI SURUUUU gag.
No.5637
>>5636That made me laugh.
The part about habits to calm yourself before a match was interesting. Probably more real life trivia from Asano.
No.5659
Apparently the next part of the chapter is coming out tomorrow. I haven't even read the first half to start working on it…
I'll try to have it done. In the following week.
No.5661
>>5659Gambare! The chapter is pretty fun so far.
No.5738
New chapter is out and… I didn't expect that.
No.5740
I'm working on it… Promise!
No spoilers please.
No.5741
Why did Kuroba suddenly turn into Kumami 2.0? What happened to the idol from chapter 0?
No.5742
>>5741>Kumami 2.0I don't see it.
No.5757
Give me an hour and I'll be back with part 2
Translation notes will come at the end.
No.5769
Thank you for waiting
Part 3 in another hour
No.5783
After the current events, only one question comes to mind: what will be the future of death puns?!
Perhaps I'm thinking things too deeply, but I noticed Kuroba's speech ends a lot on longer vowels than needed (for example "desuyoo" instead of "desuyo"). I went and checked the oneshot to make sure but I'm undecided. She also seems to end her speech with interrogative forms rather than declarative forms more often than the typical polite japanese way of speaking but, again, I could be reading too much into things.
Hifumi makes another number pun here
>>5759ココ使ってもイイか
にぃー?
Ni = Two
>>5772The driver of the west's name has got furigana to back it up.
Her hair style looks familiar.
>>5773Mogami places a "tabun" (maybe) in her speech about beginning to hate table tennis, but she says it so emphatically and "tabun" is a "maybe, with 90% certainty" type of possibility, so I decided to drop it for the added dramatic effect.
>>5781Mogami says that the god of death loves Kuroba more than any other table tennis player. I had no idea whether or not I should leave the "god of" part so I compromised by adding an "itself" to the end for emphatic purposes.
SHE'S A PLAYER
WHO IS LOVED BY DEATH
Could work too.
I can't think of anything else to mention for now, so I'll end the post here.
I wonder if Asano will go all the way with a clean sweep for teikoku or if he allowed some Suzumegahara girls to win their matches (I'm thinking at least Kiruka and Munemune probably won theirs).
No.5784
Good chapter.
I like the conflict of "koyori makes you love table tennis" with what they say about Kuroba.
Thank you very much for the translation!
No.5788
>>5750>Is this amount of physicality enough to tire you?Smug friendly lady I'll tell you that.
No.5789
>>5752Chiharu best newcomer.
>>5761Wonder why she's crying.
>>5767Koyori is hilarious though
>>5771Cute family reunion!
>>5772The Kururi service is pretty good nowadays.
>>5779So they actually won the match, it's not just Koyori anchoring. They might change the orders for the next matches after that?
This raises the question, who won and lost before that? Judging by the reactions, it seems the score was tied so far, but then again maybe not.
No.5790
>>5785True, but on the other hand Kumami tried to avoid playing Agari so she wouldn't break her. Kuroba seems to have no issue with what she's doing.
It's hard to tell now but so far I'm thinking they might be opposites in some way: Kumami is a good girl at heart who developed evil tendencies against her better judgement. Kuroba seems like she's actually bad at her core but has shown a friendly face to everyone she met.
No.5791
>>5785It seems very subtle at first, but there's a world of difference between mind break and corruption.
No.5799
>>5794Kumami -> Mind break (using takkyuu to traumatize Agari into becoming her obedient table tennis groupie)
Kuroba -> Corruption (warping Agari's mind into becoming the very thing that she hates through takkyuu)
With Kumami, Agari still strives to go above, but always staying below Kumami. A willing lackey who's been thoroughly disciplined into knowing her place.
With Kuroba, all of Koyori's work is undone and the tanoshii is no more. All that matters is the result. She's stuck with takkyuu because it's the one thing she's good at. She still aims to be above everyone but now it's by forcefully bringing down and squashing everyone under her.
Pic should make it easier to understand.
No.5802
>>5799It'd be an interesting subplot, since Koyori never cared much about the results, maybe even to a fault, so turning it all on its head after that loss might present unique opportunities. Of course that's hard to tell without seeing Koyori's reaction now.
Interestingly I think Agari wouldn't have self destructed if Kumami kept beating her, sandbagging on purpose and then pulling the rug under her feet revealing she was holding back is what could've made Agari break. So in the end it was kind of a self-fulfilling prophecy.
If Koyori did just get her own Kuma equivalent it's fitting that she gets one that is laser focused on ping pong and her ping pong aesthetics (idols) like Koyori is (ping pong communication, her brand of ping pong) while the core of Agari and Kuma's arc had more to do with their internal issues and self actualization on a more personal level.
No.5807
I can't help but wonder why show Kuroba having one play style in chapter 0 and then suddenly go "nope she was completely different in every practice match after that one".
Editorial meddling? Or 4D Asano chess? I want to believe in the latter.
No.5812
>>5811No it's just her legs shaking
No.5813
>>5811Not this time but, now that you mention it, I can totally see what you mean. The original wording doesn't come close to any such innuendo. It's just meant to be Koyori saying she can't climb off the rail.
"Y-you see… I can't get down…"
"Y-you see… I can't climb down/off…"
>I mean, we all know that's why she keeps straddling things No.5815
>>5807>nope she was completely different in every practice match after that oneWe haven't seen her do that though? Unless I'm missing something
No.5816
>>5777>But you haven't seen her use it yet in this tournament, have you?But we probably won't see her use it in this tournament.
>>5815I was thinking of
>>5772 >>5773
No.5817
>>5816Maybe she was just holding back against 11monji. It wouldn't be too out of the ordinary in this kind of story.
I hope next chapter gives us some Tsubame
No.5821
Working on redrawing and sfx. Should be ready for a new year's release.
>>5758>I choose a rubber that suits the day's conditionDoes this mean the way she's feeling that day or the opponent/situation she's facing?
>>5773>WHAT KIND OF PLAYER DO YOU THINK I AM!Is this like "do you think that little of me" or is it about her style of play/attitude?
Also, sounds like that tabun could be "in all likelihood." Makes the first bubble a little long, but the second still has the full punch.
>>5783I think God of Death is fine. Frames the boobs well too.
No.5823
>>5821>Does this mean the way she's feeling that day or the opponent/situation she's facing?It means all those factors. Hokuto is literally using the english word "condition".
>Is this like "do you think that little of me" or is it about her style of play/attitude?Actually I just noticed a mistake…
"どんな相手だって私は" – she hasn't finished this sentence. Mogami is interrupting her.
It's actually meant to be something like
"Whatever opponent I may be playing against, I–[interrupted]"
Sorry…
>I think God of Death is fine. Frames the boobs well too.I'm happy to be working with a fellow man of culture.
No.5825
>>5823>>5821What about just "I think if you play against Kuroba-san"
"I think" is often used like tabun, rather to actually express your opinion. Like "I think this is chapter 6".
>どんな相手だって私はOh wow, I would have thought the same thing and never caught myself.
No.5834
Chapter is up:
https://mangadex.org/chapter/ea71b321-b0c2-4e4a-a9e1-ca5228b04947I feel like that probably was the last match and they'll have to rematch Teikoku in the knockouts later. It could be a chance for Ace to avenge her dog if they do that setup.
>>5825Thanks, I do like the way that sounds and it fits the bubble better.
No.5835
>>5834Yeah chances are we're in for "avoid getting knocked out of the tournament" mini arc.
Thanks for the typeset! I'll probably make a proper dump thread when I get a chance if it's not already been done.
No.5928
>>5927Can't wait for the translation, the chapter is insane.
No.5940
>>5930>those eyesUnhinged.
>>5933>even ACE lostIt's over.
No.5946
>>5942Is she criticizing Kuroba's table tennis or her own, during the match? Or just the match itself?
>>5945How did it get so bad? Seriously, even Ichimonji didn't end up like that. That's tough. Especially when it's 0-5.
No.5947
Asano Yagura was absolutely merciless. No "Koyori was actually the first to play" fake-out. Hanabi's time to shine didn't come. Not even Kiruka and Munemune were spared. Suzumegahara crushed.
Very simple chapter to translate. Nevertheless, some notes:
>>5935The chapter title is just "dokidoki shinai" (didn't dokidoki). I thought up poetic ways to go about it ("unracing heart", "heart left unraced") but I'll leave that choice up to typesetter-san.
>>5937Satsuki says "we" and the furigana is "Suzumegahara"
>>5938I noticed a typo and instantly noticed I mistranslated Mogami's line.
Mogami:To provide a better ranking in the group stage, all five matches are taken in consideration.A 5-0 win makes it clear you're in a class of your ownWhat a mess… My apologies.
>>5939"Crawl back from this hole"
Mogami uses an expression that conveys that meaning. "To overcome a bad situation"
>>5941Kuroba's line is more literally something like "That thing again today… Can you do it, please?"
"UZU…" can have multiple translations but going for something that conveys "itch" feels not ideal.
"It was my first time"[… "Seeing this brand of table tennis"]
>>5942Koyori says "table tennis that doesn't dokidoki [her]"
I went for "dull brand of table tennis", but feel free to pick whatever you prefer.
>>5946>Is she criticizing Kuroba's table tennis or her own, during the match? Or just the match itself?Good question. Koyori's putting distance between her and the brand of table tennis she's crying about, so I assume it's Kuroba's. Even so, Koyori is all about making both her and her opponent feel the dokidoki, so if their hearts aren't syncing it could be an indictment of both her and her opponent's ability to make each other dokidoki.
My interpretation is based on
>>5943 and
>>5944 – Kuroba seems to be using the RPB. Notice she's returning Koyori's ball in much the same way as she did vs Juumonji (
>>4665 and
>>4666 ) but Koyori manages to break through Kuroba's RPB in a shot that mimics her return of Agari's smash way back in the beginning of the manga. Since Kuroba's RPB is her trump card, I'm assuming she went for her secret technique that made her win the match (the one we haven't seen yet, alluded in
>>5777 )
That secret technique can be the one that makes Kuroba's brand of table tennis so dull to Koyori's (but can is really when it mind-breaks five scorching takkyuu musume?).
No.5949
>>5947>"dokidoki shinai" (didn't dokidoki)(
doesn't* dokidoki)
No.5950
How exciting.
Seems Kuroba really has some salt generating secret technique.
If it's countering Koyoris doki doki, perhaps it's anti-spin rubber.
No.5951
>>5947>Asano Yagura was absolutely merciless. No "Koyori was actually the first to play" fake-out. Hanabi's time to shine didn't come. Not even Kiruka and Munemune were spared. Suzumegahara crushed.Yeah, hopefully Suzumegahara doesn't play the idols again too soon. 1-4 would be possible to come back from. Agari making a comeback against Kumami's 11-1 was a bit of a reach but it was one match and already midway. Actually managing to win 3 matches when they just lost 5 will be a lot harder.
Hanabi is still the key, though. If she wins her first match, surely the others can get psyched up.
>That secret technique can be the one that makes Kuroba's brand of table tennis so dull to Koyori's (but can is really when it mind-breaks five scorching takkyuu musume?).To be fair I assume it's the entire team swipe that did most of the mindbreak, but Koyori actually losing her dokidoki certainly didn't help.
We all thought Mozuyama would get idol'd first but our girls jobbed first. Surprising development.
No.5970
Should finish redrawing tomorrow. I guess I'll release it as 7.1 since we don't know how many parts it'll be.
>>5947I actually like the blunt simplicity of "My Heart Didn't Race" the most. It's mirroring her usual catchphrase to hammer in the despair of having it denied to her.
>I need us to do it>that was my first timeYou're doing this on purpose…
Dull is nice and concise, but if it's supposed to be referencing the title it might be better to go with "That was the first time / I'd ever seen / a brand of table tennis that didn't make my heart race…". So she's not really insulting the style but commenting on its (lack of) effect on her. Let me know if you think this would work better.
No.5971
>>5970>You're doing this on purpose…
>>I need us to do it"Today, again,
that… Can [you/we] do it?"
You can go for the usual "we need to use
that" cliche if you'd like, but I feel my way flows better. Both people involved in the conversation know what
it is. Maybe add in the "again" but I feel like that's redundant. Maybe something like "[I'm sorry,] could/can we do it again today [please]?"
>>that was my first timeFine, I'll give you that one.
>"That was the first time / I'd ever seen / a brand of table tennis that didn't make my heart race…"That can work.
>>5959I was getting the heebie-jeebies for Mozuyama myself. They made it to the quarter finals in the nationals, right? I wonder how far they went in the previous city tournament. I can see them being runner-ups but that would imply they played Teikoku in the finals and Kururi lost, which seems unlikely considering Kururi's mindset when they met Suzumegahara (made it seem like Kururi hadn't lost a single game since meeting Zakuro).
No.5973
Typeset chapter is done:
https://mangadex.org/chapter/cfbcaba4-67c8-4ec8-b5bf-1a245a2292b1Can't believe they offscreened the Ace. And now we've got to sit through another chapter of Dog. I guess the bright side is that Suzumegahara will probably need to sweep the next round to progress now, so the likelihood of more jobbing from anyone seems low.
>>5971I will admit it's pretty much impossible to make the first one not contain innuendo without making it super awkward.
No.6011
>>5973That pic is just cruel…
>>5946>Seriously, even Ichimonji didn't end up like that.IT'S JUUMONJI
No.6069
>>5947>Since Kuroba's RPB is her trump card, I'm assuming she went for her secret technique that made her win the match (the one we haven't seen yet, alluded in >>5777 )RPB is not her trump card, it's her regular card. She uses it on opponents weak enough to have fun against, it's full of love and dokidoki.
Even her merciless and "dull" style of play, the reveal of which is being built up right now, is not her trump card as she's been using it in every match after chapter 0.
Her trump card is her "Driver of the South" playstyle that Mogami says she won't ever show (but narrative convention dictates that we WILL see it eventually, probably in the rematch after they both pass to the next stage of the competition)