No.4612[Last 50 Posts]
If you care to give the author his exposure dollars, flip through the raw chapter here:
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/00/Eyecatch text:
NEW SERIALIZATION!!!!!!!?
Strong and cute idols, descend♥
Scorching idol girls
Private teitoku academy (帝鵠 - imperial swan)
A prestigious school with a history stretching over 116 years.
The words of a certain student marked the advent of its renaissance.
"Isn't that lame?"
No.4696
That took almost 7 hours and 70% of that time was the IB software being retarded.
Enjoy the manga and the good news.
No.4697
>>4696thanks for your work, sushi!
No.4698
You… really went and translated a whole manga on an imageboard just for the selfless pleasure of the online people. Wow.
No.4699
>>4696Amazing job sushi, your nihongo skills are admirable and impressive!
No.4701
holy shit thank you sushi
I'm super excited for this, gonna have to reread the original manga now since I never finished it all the way
No.4702
Hey, does anyone want to do the editing on this?
If no one more experienced was interested I might want to make an amateur's attempt?
No.4707
Thank you so much!!
I love pen-chan and Kuroba rocks. This is so great.
No.4721
=Errata:=>>4612Made a typo and wrote "teitoku" instead of "teikoku"
>>4619"Close coverage" - "On-site reporting"
I was translating this on the fly and only remembered a more appropriate term halfway through posting.
>>4624Somehow,
district preliminaries became
regional preliminaries (>>4626) as I wrote things down.
There's a couple of typos here and there, but I'm not going to list those.
The reverse penholder backhand=I checked around a little more and nothing seems to indicate I translated this wrongly. It's defined as a way to mitigate the weaknesses of the penholder grip specifically for the same troubles Kuroba was going through in her match with Pitari.
Furthermore, the Kamiya sisters have a history with backhand smashes so it makes dramatic sense that Kuroba would use it.Small piece of triviaPitari might be a pun on "pittari", meaning "precisely", "exactly". Her shots show incredible accuracy and she uses "surudoi" (meaning "sharp", "cutting") frequently in her discourse.
The school is named "Imperial swan" and the idol group is called "black swan". A black swan is the moniker for something unpredictable.
Statistically speaking, most swans are white, but that doesn't mean there can't be a black swan. A black swan is a one in a million event, usually with far-reaching consequences.
Hakurogi Kuroba. The kanji in her name are "White"-"Dew/Expose"-"Tree" (Hakurogi) "Black"-"Wing/Feather" (Kuroba). At first glance, there's not much to say about "Hakurogi", maybe that although it has the kanji for "White" (
Hakurogi), the reading of the full name hides "Black" (Ha
kurogi) in it.
As for Kuroba, although the "feather/wing" kanji is used, signifying the color of their idol group and attachment to birds (the swan), you can also read it as "Dark" (kuro) "Horse" (ba).
All of this to say, the Teikoku Academy Affiliated Middle School Table Tennis Club is the dark horse of the story.
>>4702If you're still doing this, I hope you've realized I translated things with close to no care about fitting the translated lines in the speech bubbles. You'll likely need to re-write some lines to make them shorter and easier to fit.
Posting this translation made it very clear to me that Sushigirl's IB software is not made for image dumps. If you go for it, post 4 pictures per post so you won't lose too much of your time making sure your posts fell through.
If you'd like to, I can clean the pages of (most of) the text.
No.4748
>>4702I was with the group that did the first part and just started working on editing this. If you've already made progress, though, I can let you finish or make use of what you've done depending on how you want to go.
No.4795
>>4791Are they not re-publishing the original series first?
No.4796
>>4795No, only the first two chapters.
No.4800
Typesetting is done. Took waaay too long. Learn to put text in normal bubbles, Asano.
https://mangadex.org/chapter/c29c03d4-4b4f-43bd-b7ff-e15929d8adb1If OP or somebody else wants to keep translating, I can keep doing the typesetting and stuff.
No.4803
I really like how you did the Jwmonji pun www
Despite all of the authors nonsense (read as poetry), this translation and typeset was really easy to read! The translation notes at the end were really appreciated, I didn't understrand emouto or thrillittle sister lol. Thank you again!
No.4804
>>4800The madmen did it, and just in time for chapter 2. Lovely.
No.4805
>>4800Excellent work. You made some changes to my translation but those are more than warranted. As mentioned, I didn't think too much about speech bubble space when translating this. I'd love to have kept the visual pun with ÷monji but at the same time I understand it's impossible to have it in english. I wish I would have thought to use "I'll have it both ways" for Kuroba whenever she mentions doing two things instead of choosing one. "Thrillittle sister" is a nice creative stroke that didn't occur to me. I'd like to have kept emouto as I'm a big fan of leaving terms like onee-san, imouto, etc. in the translation, but expecting readers to get "emoi+imouto" is unrealistic. Another thing that I know is difficult to do is to somehow get readers of the translation to give Asano his exposure dollars by visiting the official site and sift through the raw manga but I'll still feel bad about not achieving it regardless.
…I also noticed I forgot to translate Hakua's dialogue in
>>4633Sorry about that…
I'm more than willing to keep this going. The new chapter is coming out soon, right? This friday, if I'm not mistaken. I'm extremely busy on weekends so don't expect me to dump it on the day it comes out. I forgot where I even got the raws for this chapter, but that's a whole other can of worms.
Thank you for your hard work.
No.4809
>>4805>I forgot where I even got the raws for this chapterhttps://storia.takeshobo.co.jp/manga/shakunetsuno/download it with hakuneko
No.4811
Hanabibros…
No.4812
Chapter 1 is out
https://files.catbox.moe/144j2b.rarCaptain is still cool
No.4813
This seems like a simple enough chapter to translate. But I'll have to research the names of those playing styles. 裏裏Drive!? What's next, 萌え萌えPenhold?
I'll probably only have the time to get to it on Monday. If my services are still required until then, you can count on me.
>>4809>https://storia.takeshobo.co.jp/manga/shakunetsuno/Yes, I know where to read the official raws. I even added a link in the OP. It's just that I don't remember where I-
>download it with hakunekoThat's new. Thank you.
No.4814
>>4813裏裏 refers to their racket rubbers, 裏 is smooth and 表 is bumpy, 裏裏 means smooth on both sides
No.4815
>>4814The correct terminology is "Inverted", "Pips out", and "Long pips"
My japanese is so bad it's taking me 10 minutes per page to read these raws, but I'll answer any takkyuu questions, and if I don't know I can always ask my club senpais.
No.4820
>>4815> ask my club senpais.are you a real takkyuu musume?!
No.4827
I knew I was right to believe in doge
No.4829
As always, don't forget about Asano Yagura's exposure dollars
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/01_1/01
(Over text:
Those SCORCHING HOT days are coming back!!)
(Text on the side:
TOWARDS SUZUMEGAHARA'S (Korori and her friends') NEW STAGE)
In a 274cm by 152.5cm court
Rallies averaging at 0.3 seconds stretch out to infinity [unravel]
THE WORLD'S FASTEST BALL SPORT
TABLE TENNIS
No.4833
>>4832First-years:AGARI-SENPAI, YOU'RE AMAZING!
Agari:Hmph…!
It was obvious!!
You're a hundred years too early to defeat me!
First-years:AMAZING!!
A SECOND-YEAR IS NO.1 ON CAMPUS!
AND SHE BROUGHT HOME THE WIN ON THE DISTRICT PRELIMINARIES!!
THE PRIDE OF OUR TABLE TENNIS CLUB! OUR
ACE!
ACE!!
Agari:Ace…!
(SFX: Wasshoi wasshoi)
First-years:LET'S TOSS OUR ACE-SAMA IN THE AIR FOR GRACING US WITH HER AMAZING DISPLAY!!
Agari:H-Hey…!
What a fuss…!
Fufu…
Everyone is cheering for me! Praising me!!
Being called
ACE makes me feel so good
My heart is pounding!!
Offscreen:KYAA!
SO CUTE!
No.4860
>>4829Nice
>Those SCORCHING HOT days are coming back!!Extra nice.
No.4875
>>4864>SUSUMEGAHARA Suzumegahara
>>4874Thank you
No.4876
Done.
Can anyone tell me what's the situation on TL'ing this manga? Is there another translator already working on it? Should I translate the next chapter and dump it as well? I'm not possessive about these things, so if the old team is back together then I'd rather use my time on something else.
Quick notesAs some of you probably noticed, the first part of the manga mirrors a lot of set pieces of the first chapter of the first serialization. I attempted to be as faithful to the original translations as possible.
Again, reminder that I'm not an expert in table tennis lingo and what little research I made could have compromised this translation on a technical level.
Liberties taken:>>4829Rallies averaging at 0.3 seconds stretch out to infinity [unravel]
"Stretch out to infinity". The original doesn't word it as such, using the term for "widen". A closer term would be "unravel" but considering the pacing of the manga, "unravel" doesn't really express how long those 0.3 seconds are stretched
>>4838Just pointing out that this is not a mistake. That is not Mogami. Agari has a younger sibling.
>doggyThey use "wanko" in the original.
Could also be referring to the mascot Koyori likes so much, but it feels like it was used as a cutesy name for "dog". I went for "doggy" but use whatever term you prefer.
No.4877
>>4876I don't think the old team has gotten back together, at the very least I haven't heard about it. It looks like some people are handling the typesetting with your translations, though, so they're very much appreciated.
I think Wanko works better since it's some kind of cartoon in universe, so him having a name makes sense.
No.4878
>>4829>>4876>re: "stretch out to infinity"Nothing you said here makes any sense so I can only assume that you're fundamentally misunderstanding the word 繰り広げる.
Luckily there's an English word that accurately mirrors both its base sense and the sense that's relevant here - "unfold".
Here it's used in the same sense as how a battle unfolds or a story unfolds, it basically means "happen".
No.4879
>>4877If that's the case
01
(SFX: CLACK CLACK CLACK CLACK)
Kiruka:
They're evenly matched!!
Neither of them is yielding an inch!!
Satsuki:
GOSH!
THEY'RE AMAZING!!
KOYORI-SENPAI!!
AGARI-SENPAI!!
SO INTENSE!!
Tanpopo:
But…
Why are they like this…
No.4900
>>4880So much sweat though.
No.4904
>>4898>>(Board rankings:>1. Koyori>2. Agari>3. Kiruka>4. Hokuto>5. Munemune>6. Hokuto>7. SAKURADA SAKURA>)I think 6. is Hanabi
No.4906
(SFX: grip)
Hanabi:
… I was the only one who lost at the district tournament's finals…
So I really want to score us a win in the city tournament!!
Hokuto:
I've said it before but I'll say it again
I've never stopped believing
That you can aim for the number one spot in Suzumegahara
———————————————————
>>4904You're correct. My apologies for the mistype.
No.4908
>>4905>THAT PERSONWho? Maybe she wants a salty runback against that girl she lost to last time.
>>4906Hokuto best wingwoman.
No.4915
(Sign: mejirosaka middle school)
???⓵SO HOT!!
IT'S DUSK ALREADY SO HOW COME IT'S STILL THIS HOT!?
???⓶⊡:
Hot?
Yes!
The summer of Japan is scorching hot, like it is always
But.
The tournament in the city will have more-more hotter matches, yes?
(Text on the sides of the page:
New thrills (table tennis girls) await Koyori and her friends!!
SYAKUNETSU NO TAKKYUU MUSUME REBURN!! ● To be continued)
—————————
⊡Mysterious takkyuu musume #2 is a foreigner. Her speech is not incorrect but is partly represented in katakana, indicating stiffness in her delivery. I can't really represent that in written text so you're getting this.
As always. be kind enough to account for Asano Yagura's exposure-dollars
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/01_2/https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/01_2/https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/01_2/ No.4916
>>4878Thank you for your help. I wanted the typesetter to know about obvious liberties with the translation and wrote that in a hurry. "Unravel" is my attempt at a fancier word for "unfold" [繰り広げる]. Considering the word usage by the author, I felt he was trying to convey the contrast between lightning-fast rallies and the manga's pacing, which I feel doesn't come across as well with a direct translation to "unfold/unravel". I left both options there to let everyone know. I did the same thing for Hokuto's line in
>>4854The fact remains that I took a personal liberty with the translation based on my interpretation of the dramatic pacing of the matches.
>>4877Considering that Agari's dream becomes (a possible) reality later on, I settled for dog/doggy so the association is easier for the reader to make.
Just like with chapter 0, I didn't pay much heed to speech bubble size so anyone working on this should feel free to modify the translation to suit their needs.
No.4917
>>4876The original TL vanished off the face of the Earth the second the Kumami match ended. The two or three chapters after that were done by random people from other projects. I've got a few people doing light TLC, but it's pretty much you and me keeping things going.
Please do keep giving notes on liberties, puns, and the like. They're very useful.
Also, if you could provide a download link for part 2 as well, that'd be handy. Was really hoping this chapter would be shorter than the last one.
No.4919
>>4917>>4916Thank you for keeping things going! It would have been sad for the manga to come back but without any translations to enjoy it properly.
Hakuneko does the job well, just paste 灼熱の卓球娘 in the manga search field and you'll find it. But for convenience sake here's 1-2
https://files.catbox.moe/bcvdej.rar No.4920
>>4916>Considering the word usage by the author, I felt he was trying to convey the contrast between lightning-fast rallies and the manga's pacingThat makes no sense. It's a total non sequitur. The word has nothing to do with speed or pacing or stretching. I legitimately don't understand where you're coming from with this argument.
If you had just said "I thought this line was too plain so I tried to spice it up with some random flowery metaphors that sorta fit the theme of the manga", I'd disapprove of that, but at least I would understand you. But then you go and say "Considering the word usage". No. That is not something that can come out of considering the word usage.
No.4921
>>4915I'm 95% sure Hanabi was referring to these two in this chapter
No.4924
>>4914>Heat that's scorching>Our true strength (battle)That's part of the same sentence imo, "our true strength that's as hot as scorching heat", which, given that English hates duplication, would probably be reduced to just "our true strength that's scorching hot" or something
No.4925
>>4915Thank you so much!
To the typesetter as well!
Here's what I would say for the player styles, using real terminology that I've heard irl and seen online:
Munemune: Left-Handed Inverted Shakehand Driver
Kiruka: Right-Handed Inverted Shakehand Chopper
Hanabi: Right-Handed Inverted Penhold Counter-Hitter
Hokuto: Right-Handed Inverted Shakehand Close-to-the-Table Defender
Koyori: Right-Handed Inverted Shakehand All-rounder
Agari: Right-Handed Inverted Shakehand Driver
There's no need to specify "double inverted", I'd assumed both sides are the same on a shakehand racket unless specified otherwise. But you could put "Inverted-Inverted" on everyone but hanabi, since it's not a spoken line.
Also for Hanabi you could say "Close-to-the-Table Attacker", but counter-hitter is her style for sure.
Pic related has good TL too.
I think "close distance" sounds just fine, I've just always heard "close to the table" personally.
I feel like you'd really need to ask someone with experience with Japanese and English speaking players for it to be perfect, because I'm sure the terminology isn't 1:1.
This chapter was nice, showing everyone at their current full ability and stuff, worked as a bit of a recap.
>>4883I love this kind of fun paneling!
>>4899RUINED
If we're not getting shorts, I'll pray for pantyshots or saki-style buttshots.
>>4905I'm so excited for Scorps return!
>>4820Once I win Nationals, I'll become a musume.
No.4930
Agari's agaris have been upgraded.
No.4938
>>4835What's in the bubble right above
>Koyori would never become a doggy!!>>4865What's in the speech bubbles in the bottom panel?
No.4939
>>4938Not TL-san but
>impossibleAnd
>in this league match everyone but first place has to wear dog ears>so I'm gonna be the winner!!TL-san please double check me
No.4946
Notes>>4829First off, the thing about "unravel" that has already been discussed.
>>4835Same thing about dog/doggy ("wanko"/"Koyori-inu"). Use whatever term you prefer but please, anything but "pupper".
>>4876Adding to this
>Could also be referring to the mascot Koyori likes so much, but it feels like it was used as a cutesy name for "dog". I went for "doggy" but use whatever term you prefer.The underclassmen directly refer to Koyori in this section as "dog Koyori". In my rush to translate things, that word usage rode completely past me.
I tried to make each big set of words into its own sentence for increased dramatic effect. What I mean by that is text like in
>>4830 . A less awkward translation of this would be "This is the story of the girls who bet it all in this ephemeral world"
Same thing with
>>4914 . Someone already pointed out a less awkward translation (
>>4914 ).
Koyori and Agari go "DOKI DOKI SURU!!!" in almost every page. To avoid sounding repetitive (because it doesn't feel repetitive in the original, but that might just be my weeaboo bias) I switched it up a bit. "My heart is racing", "My heart won't stop pounding", etc.
>>4938This sushi roll
>>4939 is correct on both counts. Sorry I forgot about those…
>>4838Not only does Agari have an onee-san, she has a younger sibling! Presumptuous as it may be, I assumed she has an imouto instead of a younger brother, but there are no cues to deduce either (despite the fact this manga is filled to the brim with cute girls).
>>4856>MY CHEST>IS FLOATINGWhat's written in the original is meant to convey "my heart is racing" but the word usage is supposed to tie it with Munemune's munemunes. It was a speedy translation so I didn't think much about it. Something like "my bosom is in a thrill" could work, but it feels too shakespearian. "My chest is floating" can definitely be improved.
Speaking of Munemune, poor girl was the only one who didn't get a FIRST NAME LAST NAME introduction. She's just "Munemune-senpai" ;_;
I was sure her specifically having a "double-inverted" racket was more munemune subtext but they all have double-inverted rackets save for Hanabi.
Speaking of
>>4925I used this page as reference, but I still had to think of a way to connect it all together. I specified "double-inverted" because out of all of them, Hanabi uses a racket that's inverted on one side only, so if I were to say only "inverted" then it could lead to confusion.
Nevertheless, you seem much more knowledgeable about these things than I am and yours is the way to go. But, in my opinion, there should be a TL note about this in the end.
>>4864>When it comes to victory clothing [one's best clothes]>YOU SHOULD ALWAYS WEAR THEM IN ADVANCE!!Victory clothing (aka "one's best clothes") is a term used when women wear their best clothes, usually for a date. You can play around with these meanings however you see fit. "When you're looknig to win, you should dress to win from the get-go", or something like that.
>>4897>B-BE QUIET, YOU!!>YOU'RE MUCH CUTER THAN ME!!This is supposed to be Agari's big "gotcha" retort at being called cute. Maybe adding
>YOU'RE MUCH CUTER THAN ME, SO THERE!!Will make it a little clearer, if it isn't already.
I committed a couple of typos, but again I'm not bothering mentioning them all. At one point I attributed Koyori's lines to Agari's or vice-versa because I kept thinking of one when I meant to write the other.
___________________________________________________________________________________________________
I hope Asano does things the way he said he had planned them and changes the protag perspective from Agari to someone else. The way things are set up, this could be Hanabi's and Hokuto's arc.
No.4947
>>4946>double invertedPenhold rackets typically only have one rubber, that's why the idols penhold reverse backhand is so stand out, since she actually uses both sides. But the back of hanabis paddle doesn't have rubber at all.
So it's not that everyone else except hanabi has a special rubber. Everyone has inverted rubber, hanabis paddle just only uses one of them.
All that said, yeah, putting "inverted-inverted" is probably best.
If I asked my senpais if they use "double inverted rubber" they'd be confused.
No.4965
Chapter 1 is up:
https://mangadex.org/chapter/45bdd5f5-ee40-48c2-8cf9-698e476b06f2/1Asano finished before me. I'm forever shamed. Thank Ace chapter 2 has a reasonable page count, so it should go much faster.
Hanabi redemption arc incoming. I believe.
No.4966
>>4965Very cute.
Thank you for the typesetting! I also think Hanabi is about to get some focus. The last chapter cover had her at the middle of the picture.
No.4973
Exposure dollars for Asano HERE:
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/02_1/(Vertical text: The long awaited moment!!)
Kuroba: WE PLEDGE
(Sign: Tokyo metropolitan middle school table tennis tournament)
[The elite who came out on top in the district prelims]
[This is where they gather]
No.4980
>>4979Koyori:
The very best…
No.4989
Chapter 2 part 2 will come after a brief pause.
Meanwhile, don't forget about Asano's exposure dollars, here:
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/02_1/ No.4990
Kururi uses "desu" a lot. The anime made the "controversial" decision to parlay that into "death", which is a creative touch I'm not entirely against but decided to drop and only use when contextually appropriate. In this case, when Kururi dropped the deadliest of all death flags here
>>4985 I decided to use it. Everywhere else I left it out but in hindsight (just 5 minutes after translating… Impressive!) I could have left it in as "desu".
No.4991
>>4990>The anime made the "controversial" decision to parlay that into "death", which is a creative touch I'm not entirely againstIt makes zero sense, I can only assume that the translator worked on Symphogear previously
No.4995
Christine:
TA KE YAB YAKETA!*
Morumo:
Fufu
She's even cute when she blabbers in english♪
Koyori:
English…
Agari:
That was english?
…Takeyabuyaketa…?*
Ah!
That reminds me, isn't England where table tennis was invented?
(SFX: MAGE!)
Koyori:
INVENTED!?
SO YOU'RE STRONG!?
SO YOU REALLY ARE STRONG AT TABLE TENNIS!!?
I… I-I'm sorry…
Agari:
When it comes to table tennis, this girls gets too excited…
Christine:
The table tennis is not as big in the England as in Japan.
I only ever played the table tennis when I arrived to Japan.
But
————————————————-
*Your guess is as good as yours. Maybe mixing japanese and english? Take a cab (that's been) roasted? Tah keyabb yaketa? I made it appear as if they were words in the Christine speech bubble, but I merged them all together in the Agari speech bubble.
Concerning Christine's eyes, 碧い could be green or blue, as usual for the japanese, but going by their track record, English characters have blue eyes. It's the italians that have green eyes. If you have blue eyes, you know how they can become green sometimes, or vice-versa, so there's that too. Tourquoise? I didn't want to go with too fancy a word.
No.5005
Never forget Asano's exposure dollars:
https://storia.takeshobo.co.jp/_files/shakunetsuno/02_2/I toned down the awkwardness in Christine's speech in the end to leave room for the drama to have impact.
No.5006
>>4995>*Your guess is as good as yours.タケヤブヤケタ is a standard example of a 回文. A タケヤブ is a place where lots of bamboo is growing. Palindromes seem to be a character trait since in one of the earlier panels her bowing sound effect is ペコリコペ. There might also be a connection to もるも. Also as a final TL note, Morumo probably comes from モルモット, which means guinea pig.
No.5012
>>4986What's Kiruka's second bubble? Something about Group F?
>>4979Would it be better to call these the Group Stage and the Knockouts? And she's saying you have to top the group and then win the knockouts to make it to nationals?
>>4990Ignoring it is pretty much what we did before. "Death" is pretty nonsense in this context and "desu" is just being weeb for the sake of being weeb. Her speech tic isn't really that important.
No.5013
>>5012>Her speech tic isn't really that important.If you're not seeing crazy speech tics you're not reading Asano
No.5014
TS is done. Redrawing and QC should be done in the next day or two.
>>4999Missing Koyori's line in the bottom middle panel.
>>5006Hmm, I guess "Bamboo grove of bamboo" could work, but given the context it's probably better to leave it as nonsense Japanese.
>>5013It's not necessary to understand the dialogue or her character, is what I mean.
No.5015
>>5014>Bamboo grove of bambooit's usually parsed as 竹藪焼けた
No.5017
>>5014I hope you're not planning to release the translation in the next 24 hours because there's a couple of things I haven't said (and a couple of lines I forgot to translate…).
No.5019
>>5017I wasn't going to release with missing lines and I'll wait if you say got more notes to add, but everything else will be ready within 24 hours. With 15 page "chapters," next-day releases are totally doable for me.
No.5021
>>5014>Missing Koyori's line in the bottom middle panel.Koyori:
Tears…!?
>>5007That would be even better, certainly.
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeTdtwiNHsmbuTvlDgCmfewvksUp5gJ69BNM8HdajCWffqrlQ/viewform⓵
Before replying, which chapter have you just finished reading?Write your answer in this way: "●話" (where ● is replaced by the number of the chapter)
⓶
==Gender:==:
a) Maleb) Female⓷
Age:(Select an age bracket)
⓸
Please tell us how satisfied you are with this chaptera) Very satisfiedb) Relatively satisfiedc) Not very satisfiedd) Not satisfied⓹
Tell us how often you read this worka) As soon as it's updatedb) Occasionallyc) When I feel like itd) This is the first time reading⓺
If this work was published as a book, would you buy it?I'd buy itI'd consider itI wouldn't buy it⓻
Tell us what made you start reading (can select mroe than one)Was drawn to it by the bannerSaw a twitter postSaw a post on some other social network serviceLearned about it from a new/aggregator siteReccomended by friends/familyI've had my eye on it for a whileFrom reading a tankobon currently on saleFrom reading in a magazine currently on saleI'm a fan of the authorI like this genreOther (write your answer)⓼
It would be encouraging to learn about your opinions and impressions about the work, or receive fan letters to the author(Write whatever, or nothing)
No.5022
>>5000Forgot one detail. It says next to Kureeto Yaama's introduction that she's the buchou for the table tennis club.
'''Mejirosaka middle school
Kureto Yaama (club president, third-year)'''
No.5023
>>4991>>5012>It makes zero sense, I can only assume that the translator worked on Symphogear previouslyI always assumed it was the best compromise the translator could reach to bring the "desu" tic accross, by somehow tying it up with Kururi's goth loli aesthetic (which we hardly get to see because she's almost always in her practice uniform). In my opinion, the big victim of the anime translation was Hokuto.
>>5006>ペコリコペI was aware of the guinea pig thing, but silly me had me reading that as ペコリペコ. Another (cute?) thing I noticed is that Mejirosaka's shirt's buttons are designed to look like the eyes of the mejoro birds (white-eye birds).
Palindromes work nicely, but how to go about translating that? "Bamboo grove o'bamboo" would bring across the literal meaning while retaining some of Christine's fluster, but it's a bit of a tongue twister, plus it loses its palindromic properties. BAMBMAB? TAKEYABUTAKEYA, translator's note and call it a day (I prefer this option)?
>>5012>What's Kiruka's second bubble? Something about Group F?Wow, I completely meshed the translation of both speech bubbles together but that was not at all my intention…
Kiruka:
Let's see…
It's a shame, but Mozuyama is in a different block
Suzumegahara is in block F, so we'll play…
———————————-
>Would it be better to call these the Group Stage and the Knockouts? I prefer to call it group stage, but I'll leave that up to the typesetter.
>And she's saying you have to top the group and then win the knockouts to make it to nationals?This is an important note.
First of all, Kiruka is talking exclusively about the city tournament. She makes no mention of nationals.
Secondly, I left this part intentionally vague. That's because the word usage by Kiruka here is much the same as the word usage in
>>4973 , which literally states "those who
won the district prelims", but then we see Tsubame in
>>4975 and we know for a fact they didn't win the final game. There could be a system at the city tournament level that allows teams besides the ones that won their groups to move to the tournament stage (like say, the second places of each group having a different tournament bracket that repicks teams for the final tournament stage), or systems that allow for more teams besides the tournament winner to get to nationals (perhaps the second finalist of the city tournament also advances, much like apparently the second finalist of the district tournament advanced to the city tournament. Furthermore, seeing as Tokyo is the capital city, there might be some bureaucratic shenanigans in place to allow more teams to make it to nationals as, one would assume, it's the most densely populated area in the country, therefore has the most schools with the highest level of competitivity).
I decided to future-proof this translation in case something happens further ahead, like Mozuyama's death flag being a red herring, them winning the city tournament and Suzumegahara, Tsubame, Mejirosaka and Teikoku still making it to nationals (fingers crossed).
No.5025
One more thing.
>>5023>ペコリコペI
think it would be funny to bring this across as bow-wob, but what I think does not always match what everyone else wants.
No.5030
Chapter 2 is up:
https://mangadex.org/chapter/14d4adaf-c271-4786-b5fd-bbd6c171d673Really wondering how many of these rematches are actually going to happen.
I'm not sure how you want to handle the split chapters thing going forward. If you TL the first part early we could either release it before part two is out or hold onto it to make the full chapter release faster. If you'd rather TL it all at once, though, I don't have a problem with that.
No.5031
>>5030Good job!
Cute Shinobu.
No.5032
>>5030>>5004Thank you! Pretty good chapter. I already like Christine. I guess it was time for the story to pull another "fun vs WINNING" theme, since the last time this happened was back in the first Koyori vs Agari match.
If the tournament is round-robin and not instant knockout if you lose against one school, we might see some surprises.
>Really wondering how many of these rematches are actually going to happen.I'm not sure we'll get Mozuyama vs the gang but I'm confident Kururi will get to play onscreen pretty soon.
No.5035
>>5030GJ
>I'm not sure how you want to handle the split chapters thing going forward. If you TL the first part early we could either release it before part two is out or hold onto it to make the full chapter release faster.I can't guarantee I can translate the chapters as soon as they're out, but you can tell that, for now, Asano is structuring the halves so they have a clear cliffhanger. If my timing happens to be good, you can get them out in halves if you'd like.
It seems like this thread has hit the bump limit. I might make a new thread for the next translation.
No.5036
>>5035Alright, we'll just go CBC based on the timing. It's nice to match the official release pace, but not really worth rushing if we're only beating part 2 by a couple days. I do fully expect the breaks between parts to get longer once Asano runs through whatever buffer he's built up.
I'll keep an eye out. I can also provide contact info if you ever decide dumping is too much effort.
No.5064
>Hanabi and Hokuto lost
No.5072
Any news of the translations?
No.5117
Sorry it's taking so long, but I've been awfully busy. I should have some time to dump translations this week.
No.5133
Why did the new thread with translations get deleted?
No.6099
Follow-up threads:
Chapter 3 to chapter 7 part 1
>>5145Starting at chapter 7 part 2
>>6082