My spirit animal goes all out and the result is catastrophic. Hitting the net is indeed Kuroba's secret technique, but it doesn't look like it's all too intentional.
Some notes concerning the translation:
- The screaming SFX all over the first pages are, obviously, Burasuwa fans cheering.
- Kuroba seems to have a tendency to end her sentences on that polite interrogative "ne" ねぇ (i.ie "seems like nice weather,
doesn't it?"), which I translate by adding a ", huh?" whenever she does it.
>>6083Kiruka is saying something to the effect of getting one win in to preserve some measure of dignity.
>>6087>Heavens meKuroba is literally saying "Aa", but using kanji for the effect. It's meant to be dramatic (as illustrated in her pose/expression). Something like "alas" could also work.
>>6090I translated the SFX for the ball hitting the net ("PON") as "WOB". To me, it feels like it fits, but you could leave it as "PON".
>>6092>Net-inI tried to look in western table tennis glossaries for this term or something similar, but I couldn't find any. Therefore, I left the term as a literal translation.
>>6095>If I had to compare>>6096>It's like (…)As per my usual MO, I moved the line to the next page for stronger dramatic effect. Mogami's line at page 15 is "It's [just] like…" and then she makes the analogy on page 16.
That's all I cant think of for now.